Ser o no ser: esa es la cuestión Que es más noble en la mente, sufrir Los reveses (hondazos) y dardos de la mala fortuna o tomar las armas contra un mar de problemas Y haciéndoles frente, acabar con ellos? Morir: dormir Nada más y mediante el sueño decir que terminamos el dolor del corazón y los mil traumas que son la herencia de la carne, esta es una consumación para ser deseada fervientemente. My translation is not a good one but shows to me what Shakespeare meant better than the texts I’ve found, all of them full of a very complicated language, even in Spanish. They are, I suppose, very good ones, and because of that they are too poetic, if you understand what I meant. Of course as we are a cultured family, we have at least three different translations of Hamlet into Spanish, but I haven’t liked them. I’ve needed to translate the paragraph and the result of this “absolutely free translation” has been the one posted below. Anyway, the only sentence I knew of this tragedy was the first in this post. At school I was never asked to read the play and at the university or after my marriage I was not very interested in literature and I’ve always preferred to read about scientific issues or history. I’ve read the text and I must confess you something: I’d never read Hamlet before. How do you like it? Post your comments, trying to understand what it is about. You are now facing the most famous speech in English Drama and one of the most important ones Humanity has produced. With this regard their currents turn awry,Īnd lose the name of action. Is sicklied o'er with the pale cast of thought, ![]() ![]() Thus conscience does make cowards of us all The undiscover'd country from whose bournĪnd makes us rather bear those ills we have With a bare bodkin? who would fardels bear,īut that the dread of something after death, ![]() That patient merit of the unworthy takes, The pangs of despised love, the law's delay, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, When we have shuffled off this mortal coil,įor who would bear the whips and scorns of time, To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub įor in that sleep of death what dreams may come That flesh is heir to, 'tis a consummation The heart-ache and the thousand natural shocks Or to take arms against a sea of troubles,Īnd by opposing end them? To die: to sleep The slings and arrows of outrageous fortune, Whether 'tis nobler in the mind to suffer ![]() To be, or not to be: that is the question: Watch Laurence Olivier and Kenneth Branagh interpreting Hamlet below (both directed their corresponding film version) and read the monologue here.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |